Google translate infiltratie

Ik ben momenteel bezig met het schrijven van een Nederlandstalig boek over programmeren, en was op zoek naar een goede vertaling van de term “multi-branch decision”. Ik kwam hierbij terecht op de Linguee site die vertalingen aanbiedt, en trof daar de volgende tekst:

“If we wish to have more than one statement following the if or the else, they should be grouped together between curly brackets.”

die vertaald werd als:

“Als wij wensen om meer dan één verklaring na te hebben als of anders, zouden zij tussen krullende steunen moeten worden gegroepeerd.”

Vinden vertaalsites het tegenwoordig voldoende om teksten linea recta door Google translate heen te loodsen?

EDIT: Google translate blijkt betere resultaten te geven…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: